Многие полагают, что толкование рунической надписи — это целое таинство. Ещё бы, ведь изначально всё, что есть, — это лишь набор непонятных знаков, из которых в итоге (чаще всего) получается осмысленная надпись, оформленная доступными любому читающему по-русски человеку словами. Этим постом я покажу, как проходит толкование надписи, и в данном случае — надписи на роге из Галлехуса. Это не так сложно, как может показаться. Да и, в конце концов, ничто не мешает вам потом при удобном случае блеснуть новыми знаниями перед друзьями и хорошими знакомыми.

Первый этап — это осмотр надписи и объекта. Золотой рог с рунической надписью был случайно найден в 1734 г. К сожалению, в нашем случае никто этого не может осмотреть рог ещё с 1802 года, когда золотой рог с надписью и такой же рог, но без надписи были украдены из Королевской Галлереи в Копенгагене и переплавлены. К счастью, сохранилось несколько прорисей, по которым можно прочитать надпись. Одну из них вы можете увидеть на изображении ниже.

http://s009.radikal.ru/i307/1109/b8/1b1907c9e317.jpg

Второй этап — это транслитерация. Он заключается в том, что знаки записываются латинскими буквами, – такая практика принята по всему миру. Этот этап может как представлять трудности, если формы рун неясны либо похожи друг на друга, так и быть совершенно несложным. В нашем случае транслитерация не составляет труда, т.к. все руны хорошо видны на прориси и выписаны в одну строку, которая огибает край рога. На прориси после [wunjo] заметен небольшой значок, похожий на [kenaz], также у последней [teiwaz] с левой стороны видна небольшая планка. Обе особенности являются, скорее всего, ошибками, поскольку вне этих двух моментов значение надписи вполне прозрачно. Таким образом, мы получаем:

http://i050.radikal.ru/1109/1a/011ea2886b20.gif

По форме знаков очевидно, что для надписи использован старший футарк. Варианты начертания использованы стандартные, никаких аномальных форм не встречается. Наше впечатление подтверждается и археологической датировкой находки: 400–450 гг., т.е. временем, когда для рунических надписей использовался исключительно старший футарк.

Поскольку старший футарк приближен к «идеальному алфавиту», где одной фонеме (звуку) соответ­ствует одна графема (буква), то транслитерация будет выглядеть следующим образом (в тексте её принято выделять полужирным начертанием):

ekhlewagastiz:holtijar:horna:tawido

Третий этап — это прочтение. На этом этапе надпись делится на отдельные слова, устанавливаются их формы и взаимоотношения и синтаксическая функция. Поскольку в рунических надписях пробелы между словами не являются обязательным требованием, то слова могут быть написаны через разделительные знаки (точки) либо слитно, и в таком случае деление может представлять трудности. В нашем случае разделительные знаки делят надпись на четыре фрагмента, три из которых представляют самостоятельные слова. Первая часть — это два слова, написанные слитно. Теперь, когда надпись расчленена на слова, нужно обратиться к их грамматическим формам.

ek — это местоимение 1 лица ед. ч. «я». hlewagastiz — это имя собственное, состоящее из двух основ. Первая основа происходит из герм. *hlewa ‘укрытие, защита’ (Antonsen) или *hlewa ‘слава’ (Krause). Второй элемент этого имени не уникален и встречается также в другом имени (Ansugastiz): -gastiz им.п. м.р. ед.ч. ‘гость’. Возможно также возведение hlewa- к *hlēwa ‘могила’ (Looijenga), и тогда hlewagastiz означает ‘могильный гость’ (т.е. дверг, ср. имя дверга Hlévargr). Вторая основа является главной в этом имени, поэтому толкование построено в первую очередь на ней. Выбирая и формулируя синонимы с опорой на основу ‘гость’, мы можем получить несколько вариантов (например, Э. Мольтке предложил толкование ‘гость, ищущий кров’). Выбор того или иного варианта обусловлен тем, насколько верно форма отражает языковые законы, тем, существуют ли параллели в образовании имён и каково их толкование и распространение, и, конечно же, не в последнюю очередь собственными предпочтениями рунолога. Некоторые рунологи отдают в толковании надписей предпочтение мифологическим параллелями, другие нарочисто выхолащивают любое возможное мифологическое или магическое значение. Имя собственное не обязательно переводить дословно, нам достаточно того, что это имя мужчины Хлевагастиз.

holtijaz может быть патронимом, т.е. обозначать родовую принадлежность Хлевагастиза, и соответственно переводиться как ‘из (рода) Холтиев’. Однако он может быть и локативом, т.е. указывать на связь Хлевагастиза с местом, где он родился или откуда пришёл. Тогда перевод будет ‘из Хольта (места с названием Хольт)’ (holt буквально означает ‘лес’). Хотя обе возможности вполне вероятны, на помощь в выборе приходит частотность употребления обеих конструкций: в рунических надписях чаще встречается обозначение человека через принадлежность к роду, нежели к месту, поэтому предпочтение следует отдать патрониму.

tawido не представляет трудности: tawidō — это форма 1 лица ед.ч. прош.вр. «сделал».

horna — вин.п. ед.ч. ср.р. «рог».

Как правило, такого анализа слов достаточно для толкования. Однако, если перед нами поставлены задачи филологического характера, то морфологическая характеристика может быть более глубокой. Например, tawidō членится на taw•id•o, где taw — основа «делать», -id- — суффикс, указывающий на прошедшее время, а -ō — показатель числа и рода для 1 л. ед.ч. «сделал».

В плане синтаксиса в нашем примере есть субъект, объект и глагол; грамматические формы между собой согласованы. Структура «субъект–объект–глагол», обозначается как SOV. Эти действия знаменуют окончание третьего этапа, а его результатом стало окончательное прочтение надписи:

«Я, Хлевагастиз из (рода) Холтиев, рог сделал».

Теперь вы можете объяснить любому, как вы пришли от простого набора рун на рисунке к осмысленному толкованию. На этом толкование заканчивается. В зависимости от того, зачем толковали надпись, можно дальше говорить о параллелях и уникальных случаях в формулах, синтаксическом типе, морфологических формах и т.д. в других рунических надписях. Можно развернуть мифологические элементы толкования и попытаться объяснить, что же стоит за именем Хлевагастиз и за что он мог получить такое имя. Можно отметить аллитерацию в надписи и рассмотреть возможность поэтического содержания в ранний период.

(автор Илайдж)