Рейвен Кальдера
Девять священных трав
"Песня Девяти священных трав", Полынь обыкновенная, Подорожник, Жеруха, Синяк, Ромашка, Крапива, Миррис, Фенхель, Дикая Яблоня
Raven Kaldera (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.
Заговор Девяти священных растений, открытых Воданом, богом Северной традиции, в изначальном своем виде приводится в рукописи XI века под названием «Lacnunga». К тому времени, как я его обнаружил, у меня уже был сад лекарственных трав. Когда я прочитал заговор, меня как громом поразило: я понял, что это станет важной частью моей практики, если только мне удастся найти сами растения! Но, сосчитав их, я понял, что искать, к счастью, не придется: они уже нашли меня сами.
Первой из Девяти, о которых я прочел, была Полынь обыкновенная. Поскольку духи, с которыми я работаю, не разрешают мне пользоваться методами из других традиций, кроме указанных ими особо, я всегда ищу европейские или евразийские замены тем практикам, которые большинство американцев заимствуют у коренных народов Америки. Одна из таких практик — окуривание луизианской полынью (Artemisia ludoviciana); но когда я обнаружил Полынь обыкновенную во главе перечня священных растений, я понял: вот она, моя замена. Уже не первый год Полынь разрасталась в моем саду неудержимо: мне то и дело приходилось выпалывать новые ростки, а старые достигали шести футов в высоту. «Все это очень мило, — говорил я, бывало, оглядывая эти гигантские серебристые заросли, — но что мне со всем этим делать?» Но теперь я узнал, зачем она нужна, и понял, почему она росла так бурно, дожидаясь, когда же я смекну, что к чему.
Некоторые растения из этого перечня, такие как Подорожник и Крапива, были попросту местными сорняками и давно уже вторгались в мой сад, пытаясь устроить там свои колонии. Я их выпалывал — они возвращались. Дикие Яблони на моей ферме росли еще задолго до того, как ее приобрел, — прежние владельцы этой земли, финские фермеры, посадили их лет сто тому назад. Фенхель и Ромашка входили в число важнейших однолетних лекарственных трав, и я сам каждый год высаживал их заново. Жеруху мне подарила в горшке одна подруга: по ее словам, она увидела это растение и внезапно поняла, что в моем доме ему — самое место. Я сказал спасибо и выбросил это из головы; но потом вспомнил и только подивился.
С последними двумя растениями не все так просто. Одно из них обычно переводят как «кервель», но тот кервель, который в наши дни используют в кулинарии, — это на самом деле французский, или ажурный, кервель (Anthriscus cerefolium), и это позднее нововведение. А то растение, которое в Англии называли кервелем в XI веке, все еще иногда зовется британским или многолетним кервелем, но гораздо чаще упоминается под названием «миррис душистый» (Myrrhis odorata). У Мирриса, как и у Фенхеля, легкий лакричный привкус, и самая большая ценность этого растения — его семена. Поскольку два эти растения составляют пару, вполне логично, что у них схожий вкус и что у обоих используются не только листья, но и семена. Кроме того, в моем саду уже росла здоровенная купа Мирриса.
Последнее растение, упомянутое в заговоре под названием «Atterlothe», вызывает множество разногласий. Высказывались предположения, что это Буквица, Горец змеиный, Ежовник, Эспарцет, Белладонна или Синяк обыкновенный. Но я решил не строить умозрительных гипотез, а прибегнуть к гаданию: я составил список всех возможных версий и спросил свои руны, верна ли какая-то из них и если да, то какая. Руны ответили, что это — Синяк обыкновенный (Echium vulgare). Причин сомневаться в них у меня нет, и более убедительных аргументов в пользу какой-либо другой версии — тоже.
Я читал о Синяке, но не знал, как он выглядит, поэтому первым делом обратился к травникам, а затем — к руководству по дикорастущим растениям… О! Так вот, значит, как называется эта громадная колючка с синим цветком, выросшая прямо посреди моего сада! Ну что ж, тогда и говорить больше не о чем: все девять растений налицо и готовы к употреблению. Оставалось только понять, на что они годятся. Я перерыл источники по народной медицине и нашел, для чего эти травы применялись в магии, но шаманское применение пока было понятно только для Полыни. Пришлось прибегнуть к старому доброму способу: я приходил к растениям, садился рядом с ними и слушал, что они мне скажут. Я принимал их внутрь. Я прислушивался к тому, как они путешествуют по моему телу. Я просил их рассказать о себе, они рассказывали. Итак, те шаманские применения, которые я здесь перечисляю, обнаружились в непосредственном общении с могущественными духами этих девяти трав.
Кроме того, я воспроизвожу здесь собственный вариант их Песни, немного переработанный. Пока я читал ее, мне настоятельно твердили, среди прочего, что я должен научиться правильно ее петь, несмотря на то что никакой музыки для нее не сохранилось. Несколько месяцев я изучал древнеанглийский текст — неторопливо, слово за словом; и вот, наконец, из-за строк постепенно начала проступать мелодия. Она шла не из моей собственной головы, а через меня, и проявлялась медленно, небольшими отрывками. Не знаю, насколько она близка к оригиналу, но богов она вполне устраивает, а остальное неважно.
Кое-где мне пришлось немного переставить слова, чтобы текст стал более связным. В оригинале он выглядит так, как будто эту песню некоторое время передавали только из уст в уста, а потом кто-то записал все, что смог припомнить, и получилось не слишком точно. Создается впечатление, что некоторые части переставлены местами, и я взял на себя смелость придать им более логичный порядок. В последней строфе перечисляются три стороны света из четырех, после чего строка обрывается; я добавил четвертую, и все встало на свои места.
Кроме того, я изъял одну из заключительных строк, где говорится о Христе, стоящем у постели больного. Я это сделал не из неприязни к христианству (хотя оно и впрямь кажется здесь неуместным, учитывая, что главная божественная роль в тексте отводится Водану), а потому, что эта строка — единственная во всей песне, которая никак не связана с другими. В ней нет аллитераций, и она стоит особняком по отношению к предыдущей и последующей строкам, тогда как все остальные строки тесно взаимосвязаны. Невозможно избавиться от ощущения, что при записи песни ее просто воткнули в текст наобум, куда попало, чтобы хоть немного христианизировать этот языческий заговор. Возможно, это сделали из страха перед церковными властями. Одним словом, строка казалась совершенно лишней, и когда я ее убрал, стихи стали естественней и глаже.
Лично мне было бы куда удобнее петь эту песню на современном английском, но я попробовал и понял, что так она работать не будет. Заклинания, сложенные на языках древнегерманского происхождения, частью своей силы обязаны аллитерациям, а при переводе они пропадают, и сила заговора слабеет. Осознав это, я принялся заучивать текст на древнеанглийском, и мои усилия не пропали даром: мне открылись его красота и сила. Если вы попытаетесь последовать моему примеру, не пугайтесь: слова читаются вовсе не настолько сложно, как кажется на первый взгляд, а для того, чтобы аллитерация сработала, идеального произношения не требуется. При желании можно найти какого-нибудь специалиста по древнеанглийскому языку, который поможет вам с произношением.
Согласно тексту самого заговора, песню эту следует пропеть трижды над каждым растением, а затем — дважды для больного, которого вы пытаетесь вылечить, по одному разу в каждое ухо. Но я обнаружил, что вполне достаточно трижды пропеть стих, связанный с каждой данной травой, пока вы ее собираете и подготавливаете к употреблению. Кроме того, соответствующий стих можно петь при использовании растения: например, когда вы очищаете помещение полынным дымом, можете петь стих Полыни. Впрочем, стоит пропеть один стих, как сразу хочется спеть и всю песню целиком — такова уж ее природа; и зачастую я именно так и делаю.
Читая статьи, посвященные отдельным растениям, вы обнаружите, что эти травы, как и Девять миров, выстраиваются в пары взаимодополняющих противоположностей, а одна трава остается в центре. В центре стоит Полынь — трава очищения; Синяк обыкновенный и Дикая Яблоня подобны, соответственно, хирургическому скальпелю и лечебной мази, заживляющей раны после операции; «fille и finule», «двое самых могучих», служат для того, чтобы видеть свет и тьму; Жеруха и Крапива — для придания формы при помощи воды и для установки границ при помощи огня; и, наконец, силы Ромашки поднимут вас навстречу свету, а силы Подорожника помогут погрузиться во тьму.